Образовательная программа

SKOLKOVO MBA

Для тех, кто готов к интеллектуальному вызову и внутренним изменениям. Развивая себя, расширяйте возможности своего будущего
Запросить консультацию
07 ноября 2019
Статья

Трудности перевода: как британский профессор бизнес-этики 30 лет наблюдает за русскими предпринимателями

Британский профессор бизнес-этики Том Роулинс переехал в Россию почти 30 лет назад — и с тех пор с интересом изучает повадки отечественных предпринимателей. Специально для Forbes Life он рассказал, чем отличается российский и британский подход к работе, почему наши бизнесмены стесняются говорить по-английски и как за эти годы изменилась деловая культура в стране.
Трудности перевода: как британский профессор бизнес-этики 30 лет наблюдает за русскими предпринимателями
Источник: Кадр из фильма «Трудности перевода» / American Zoetrope

Том Роулинс с 1995 по 2000 год занимал должность главы представительства, а позже вице-президента компании Rockwool Russia. Сооснователь компании Business Training Russia, которая выросла в Everyco Group. Основатель инициативы Leading Integrity, помогающей продвигать ключевые ценности компании. Сейчас Роулинс занимает должность профессора по бизнес-этике Московской школы управления «Сколково».

«Другой язык  это другой взгляд на жизнь»

Язык — это основной общественный институт, определяющий правила игры. Если мы недостаточно глубоко владеем языком (и речь идет не о знании грамматики и лексики), мы можем, сами того не осознавая, грубо нарушить общепринятые правила его носителей. Многие российские менеджеры тоже попадают в эту ловушку, не понимая в полной мере, что незнание правил может серьезно насторожить англоговорящего партнера. Как известно, прямой перевод с одного языка на другой невозможен. Например, в деловой переписке англичане не используют язык приказов, распоряжений и постановлений. Приказ будет выражен в форме просьбы или пожелания, распоряжение — в форме рекомендации. Постановление — в форме информационного письма.

Таких примеров множество, и это касается всех языков: моя жена переводит на русский книги Джейми Оливера. Некоторые английские фразы для русского читателя могут показаться слишком развязными. Русских насторожит обращение «парни», они не будут «зашвыривать порванные руками грибы в кастрюлю» или «звать на ужин своих соседей, которые ценят хороший стол и выпивку». То есть в настоящей жизни, конечно, будут, но в дорогом иллюстрированном издании — нет.  

Полную версию статьи читайте на сайте СМИ

(0)
(0)
Подать заявку
Контакты
mba@skolkovo.ru +74996539903

Мы используем файлы cookie чтобы сделать сайт еще удобнее для Вас. Оставаясь с нами, вы соглашаетесь на обработку файлов cookie